1 Kings 22:38

LXX_WH(i)
    38 G2532 CONJ και G633 V-AAI-3P απενιψαν G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF κρηνην G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξελειξαν G3588 T-NPF αι G5300 N-NPF υες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G3068 V-AMI-3P ελουσαντο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν
HOT(i) 38 וישׁטף את הרכב על ברכת שׁמרון וילקו הכלבים את דמו והזנות רחצו כדבר יהוה אשׁר דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H7857 וישׁטף And washed H853 את   H7393 הרכב the chariot H5921 על in H1295 ברכת the pool H8111 שׁמרון of Samaria; H3952 וילקו licked up H3611 הכלבים and the dogs H853 את   H1818 דמו his blood; H2185 והזנות his armor; H7364 רחצו and they washed H1697 כדבר according unto the word H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר which H1696 דבר׃ he spoke.
Vulgate(i) 38 et laverunt currum in piscina Samariae et linxerunt canes sanguinem eius et habenas laverunt iuxta verbum Domini quod locutus fuerat
Clementine_Vulgate(i) 38 et laverunt currum ejus in piscina Samariæ: et linxerunt canes sanguinem ejus, et habenas laverunt, juxta verbum Domini quod locutus fuerat.
Wycliffe(i) 38 And thei waischiden his chare in the cisterne of Samarie, and doggis lickiden his blood, and thei wayschiden the reynes, bi the word of the Lord whiche he hadde spoke.
Coverdale(i) 38 And whan they wa?shed the charett in the pole of Samaria, ye dogges licked his bloude (but the harlottes wa?shed him) acordinge to the worde of ye LORDE which he spake.
MSTC(i) 38 And while they washed the chariot in the pool of Samaria, the dogs licked up his blood, and harlots washed him according to the word of the LORD which he spake.
Matthew(i) 38 And whyle they wasshed the charet in the pole of Samaria, the dogges licked vp hys bloude, and harlottes wasshed him accordynge vnto the worde of the Lorde whych he spake.
Great(i) 38 And one wasshed the charet in the pole of Samaria and the dogges lycked vp his bloude (and harlottes wasshed by the pole syde) accordinge vnto the worde of the Lord which he spake.
Geneva(i) 38 And one washed the charet in the poole of Samaria, and the dogs licked vp his blood (and they washed his armour) according vnto the word of the Lord which he spake.
Bishops(i) 38 And one washed the charet in the poole of Samaria, & the dogges licked vp his blood: and they washed his armour, according vnto the worde of the Lorde whiche he spake
DouayRheims(i) 38 And they washed his chariot in the pool of Samaria and the dogs licked up his blood, and they washed the reins according to the word of the Lord which he had spoken.
KJV(i) 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armor; according unto the word of the LORD which he spake.
KJV_Cambridge(i) 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.
Thomson(i) 38 and washed off the blood at the fountain of Samaria, and the swine and the dogs licked the blood, and the prostitutes bathed themselves in the blood, according to the word of the Lord which he spoke.
Webster(i) 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armor; according to the word of the LORD which he spoke.
Brenton(i) 38 And they washed the chariot at the fountain of Samaria; and the swine and the dogs licked up the blood, and the harlots washed themselves in the blood, according to the word of the Lord which he spoke.
Brenton_Greek(i) 38 Καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας· καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα, καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι, κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου ὃ ἐλάλησε.
Leeser(i) 38 And the chariot was washed out at the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood, as they washed his armor: according to the word of the Lord which he had spoken.
YLT(i) 38 and one rinseth the chariot by the pool of Samaria, and the dogs lick his blood—when the armour they had washed—according to the word of Jehovah that He spake.
JuliaSmith(i) 38 And one will inundate the chariot in the pool of Shomeron; and the dogs will lick his blood; and the harlots washed, according to the word of Jehovah which he spake.
Darby(i) 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked his blood, where the harlots bathed: according to the word of Jehovah, which he had spoken.
ERV(i) 38 And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; (now the harlots washed themselves [there];) according unto the word of the LORD which he spake.
ASV(i) 38 And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves [there]); according unto the word of Jehovah which he spake.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; the harlots also washed themselves there; according unto the word of the LORD which He spoke.
Rotherham(i) 38 And, when the chariot was washed out at the pool of Samaria, the dogs lapped up his blood, also, the harlots, bathed [there], ––according to the word of Yahweh which he had spoken.
CLV(i) 38 and [one] rinses the chariot by the pool of Samaria, and the dogs lick his blood--when the armor they had washed--according to the word of Yahweh that He spoke.
BBE(i) 38 And the war-carriage was washed by the pool of Samaria, which was the bathing-place of the loose women, and the dogs were drinking his blood there, as the Lord had said.
MKJV(i) 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and they washed his armor, according to the Word of Jehovah which He spoke.
LITV(i) 38 And they rinsed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood when they had washed the armor, according to the word of Jehovah that He spoke.
ECB(i) 38 and they overflow the chariot in the pool of Shomeron; and the dogs lap his blood; and they bathe his armour; according to the word Yah Veh worded.
ACV(i) 38 And they washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves there), according to the word of LORD which he spoke.
WEB(i) 38 They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood where the prostitutes washed themselves; according to Yahweh’s word which he spoke.
NHEB(i) 38 They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood where the prostitutes washed themselves; according to the word of the LORD which he spoke.
AKJV(i) 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armor; according to the word of the LORD which he spoke.
KJ2000(i) 38 And someone washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armor; according unto the word of the LORD which he spoke.
UKJV(i) 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spoke.
TKJU(i) 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armor; according to the word of the LORD which he spoke.
EJ2000(i) 38 And they washed the chariot in the pool of Samaria, and they also washed his armour; {Heb. fornications}; and the dogs licked up his blood, according unto the word of the LORD which he had spoken.
CAB(i) 38 And they washed the chariot at the fountain of Samaria; and the swine and the dogs licked up the blood, and the harlots washed themselves in the blood, according to the word of the Lord which He spoke.
LXX2012(i) 38 And they washed the chariot at the fountain of Samaria; and the swine and the dogs licked up the blood, and the harlots washed themselves in the blood, according to the word of the Lord which he spoke.
NSB(i) 38 The chariot was washed at the pool of Samaria the bathing-place of the loose women. Dogs were drinking his blood there, as Jehovah said.
ISV(i) 38 They washed the chariot by the reservoir of Samaria, and the dogs licked up his blood near where the prostitutes went to bathe, in keeping with the message that the LORD had spoken.
LEB(i) 38 They washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked his blood (now, the prostitutes washed themselves there) according to the word of Yahweh which he had spoken.
BSB(i) 38 And the chariot was washed at the pool of Samaria where the prostitutes bathed, and the dogs licked up Ahab’s blood, according to the word that the LORD had spoken.
MSB(i) 38 And the chariot was washed at the pool of Samaria where the prostitutes bathed, and the dogs licked up Ahab’s blood, according to the word that the LORD had spoken.
MLV(i) 38 And they washed the chariot by the pool of Samaria and the dogs licked up his blood (now the prostitutes washed themselves there), according to the word of Jehovah which he spoke.
VIN(i) 38 And while they washed the chariot in the pool of Samaria, the dogs licked up his blood, and harlots washed him according to the word of the LORD which he spake.
Luther1545(i) 38 Und da sie den Wagen wuschen bei dem Teiche Samarias, leckten die Hunde sein Blut (es wuschen ihn aber die Huren) nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte.
Luther1912(i) 38 Und da sie den Wagen wuschen bei dem Teich Samarias, leckten die Hunde sein Blut [es wuschen ihn aber die Huren] nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte.
ELB1871(i) 38 Und als man den Wagen am Teiche von Samaria abspülte, da leckten die Hunde sein Blut (da wo die Huren badeten), nach dem Worte Jehovas, das er geredet hatte.
ELB1905(i) 38 Und als man den Wagen am Teiche von Samaria abspülte, da leckten die Hunde sein Blut [da wo O. während die Huren badeten], nach dem Worte Jahwes, das er geredet hatte.
DSV(i) 38 Als men nu den wagen in den vijver van Samaria spoelde, lekten de honden zijn bloed, waar de hoeren wiesen, naar het woord des HEEREN, dat Hij gesproken had.
Giguet(i) 38 Or, ils lavèrent le char à la fontaine de Samarie; les pourceaux et les chiens léchèrent le sang, et les prostituées se baignèrent dans le sang, selon la parole que le Seigneur avait dite.
DarbyFR(i) 38 Et on lava le char à l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent le sang d'Achab, là où les prostituées se lavaient, selon la parole de l'Éternel qu'il avait prononcée.
Martin(i) 38 Et on lava le chariot au vivier de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, et aussi quand on lava ses armes, selon là parole que l'Eternel avait prononcée.
Segond(i) 38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Eternel avait prononcée.
SE(i) 38 Y lavaron el carro en el estanque de Samaria; lavaron también sus armas; y los perros lamieron su sangre, conforme a la palabra del SEÑOR que había hablado.
ReinaValera(i) 38 Y lavaron el carro en el estanque de Samaria; lavaron también sus armas; y los perros lamieron su sangre, conforme á la palabra de Jehová que había hablado.
JBS(i) 38 Y lavaron el carro en el estanque de Samaria; lavaron también sus armas; {Heb. fornicaciones} y los perros lamieron su sangre, conforme a la palabra del SEÑOR que había hablado.
Albanian(i) 38 Pas kësaj lanë qerren dhe armët në një hauz të Samarisëç dhe qentë lëpinë gjakun e tij, sipas fjalës që kishte thënë Zoti.
RST(i) 38 И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек.
Arabic(i) 38 وغسلت المركبة في بركة السامرة فلحست الكلاب دمه. وغسلوا سلاحه. حسب كلام الرب الذي تكلم به.
Bulgarian(i) 38 После измиха колесницата при самарийския водоем и кучетата лижеха кръвта му, където се къпеха блудниците, според словото на ГОСПОДА, което Той беше говорил.
Croatian(i) 38 Njegova su kola oprali u samarijskom ribnjaku, psi su lizali njegovu krv i bludnice se ondje kupale, po riječi koju je rekao Jahve.
BKR(i) 38 A když pohřížen byl vůz v rybníku Samařském, střebali psi krev jeho, též když umývali zbroj jeho, vedlé řeči Hospodinovy, kterouž byl mluvil.
Danish(i) 38 Og man skyllede Vognen ved Samarias Dam; og Hundene slikkede hans Blod, hvor Skøgerne badede sig, efter HERRENS Ord, som han havde talt.
CUV(i) 38 又 有 人 把 他 的 車 洗 在 撒 瑪 利 亞 的 池 旁 ( 妓 女 在 那 裡 洗 澡 ) , 狗 來 餂 他 的 血 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 話 。
CUVS(i) 38 又 冇 人 把 他 的 车 洗 在 撒 玛 利 亚 的 池 旁 ( 妓 女 在 那 里 洗 澡 ) , 狗 来 餂 他 的 血 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 话 。
Esperanto(i) 38 Kaj oni lavis la cxaron cxe la lageto de Samario, kaj la hundoj lekis lian sangon kaj malcxastistinoj lavis, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun Li diris.
Finnish(i) 38 Mutta kuin vaunut virutettiin Samarian kalalammikossa, nuolivat koirat hänen vertansa, ja portot pesivät, Herran sanan jälkeen, jonka hän puhui.
FinnishPR(i) 38 Ja kun vaunut huuhdottiin Samarian lammikolla, nuoleskelivat koirat hänen vertansa, ja portot peseytyivät siinä, sen sanan mukaan, jonka Herra oli puhunut.
Haitian(i) 38 Y' al lave cha wa a nan basen Samari a, kote jennès yo konn al benyen an. Chen vin niche san Akab la jan Seyè a te di sa t'ap rive a.
Hungarian(i) 38 És mikor mosták az õ szekerét a Samaria mellett lévõ tóban: az ebek nyalták az õ vérét, és paráznák fürödtek ott, az Úrnak beszéde szerint, a melyet szólott volt.
Indonesian(i) 38 Ketika keretanya dibersihkan di kolam Samaria, wanita-wanita pelacur sedang mandi di situ, dan anjing menjilat darah di kereta itu, tepat seperti yang telah dikatakan TUHAN.
Italian(i) 38 E il carro fu tuffato nel vivaio di Samaria; le arme vi furono eziandio lavate; ed i cani leccarono il sangue di Achab, secondo la parola del Signore ch’egli avea pronunziata.
ItalianRiveduta(i) 38 E quando si lavò il carro presso allo stagno di Samaria in quell’acqua si lavavano le prostitute i cani leccarono il sangue di Achab, secondo la parola che l’Eterno avea pronunziata.
Korean(i) 38 그 병거를 사마리아 못에 씻으매 개들이 그 피를 핥았으니 여호와의 하신 말씀과 같이 되었더라 거기는 창기들의 목욕하는 곳이었더라
Lithuanian(i) 38 Jiems plaunant vežimą prie Samarijos tvenkinio, šunys laižė jo kraują, o paleistuvės prausėsi tvenkinyje­viskas įvyko pagal Viešpaties žodį.
PBG(i) 38 A gdy umywano wóz w sadzawce Samaryjskiej, lizali psy krew jego, także gdy umywano zbroję jego: według słowa Pańskiego, które był powiedział.
Portuguese(i) 38 E lavaram o seu carro junto ao tanque de Samaria, e os cães lamberam-lhe o sangue, conforme a palavra que o Senhor tinha dito; ora, as prostitutas se banhavam ali.
Norwegian(i) 38 Og da de skylte vognen i dammen ved Samaria, slikket hundene hans blod, mens skjøgene badet sig der, efter det ord som Herren hadde talt.
Romanian(i) 38 Cînd au spălat carul în iazul Samariei, cînii au lins sîngele lui Ahab, şi curvele s'au scăldat în el, după cuvîntul pe care -l spusese Domnul.
Ukrainian(i) 38 І полоскали колесницю над ставом у Самарії, і пси лизали його кров, а блудниці мили своє тіло, за словом Господнім, що Він говорив.